【非马特约•名人作品展】0047期||非马/牧海
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎万圣节
文/非马(美国)
群魔乱舞——
这一天
天真无瑕的孩子们
纷纷戴上
狰狞凶恶的面具
群魔乱舞——
每一天
狰狞凶恶的大人们
纷纷戴上
天真无瑕的面具
◎HALLOWEEN
All hell breaks loose —
on this day
children wear hideous masks
to hide
their innocent faces
All hell breaks loose —
every day
adults wear innocent masks
to hide
their hideous faces
【张智中•鉴赏】
这里,诗人将孩子们的“天真无瑕”和大人们的“狰狞凶恶”进行对比,来揭示一个“群魔乱舞”的世界。“天真无瑕”对innocent; “狰狞凶恶”对hideous; “纷纷戴上”对wear —— 三处英译均明显淡化。“面具”对masks; “群魔乱舞”对all hell breaks loose: 此为英语成语:喧闹大乱之意,恰译“群魔乱舞”。“面具”和“群魔乱舞”的英译,显属等化译法。汉语五处复用,英文亦五处复用,以再现诗之语言张力。“这一天”对on this day;“每一天”对every day —— 汉语重复“一天”,英文亦重复day, 以形成对照。“天真无瑕的孩子们”,英译先出children, 后补之以to hide their innocent faces; “狰狞凶恶的大人们”,英译先出adults, 后补之以to hide their hideous faces. 此种技法,最是巧妙,可谓“先抑后扬”。在诗形上,汉诗两个诗节,由5行加5行组成;英诗亦两个诗节,由5行加5行组成。汉诗重复了两个诗行,英诗同样重复两个诗行:汉诗各节第一行的“群魔乱舞——”,对应英诗各节第一行的All hell breaks loose —;汉诗各节第四行的“纷纷戴上”,对应英诗各节第四行的to hide——虽非文字对应,却是形式对应。此种翻译技法,可谓“偷梁换柱”。总之,从诗歌内涵到诗歌形式,汉英之间,如此吻合者,在非马的双语诗中,实属少见。“先抑后扬”与“偷梁换柱”,作为两种高级翻译技法,非译事高手而不能为之。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎金色 秋
文/牧海
◎秋叶
涂过金辉,吹过云天,
枝丫唱它,一片一片,
沧桑的岁月书签。
◎飘落
凋零散发的时空圈圈木马,
转弯转凉转盘转世,
风铃风月风萧风情的花样年华。
◎硕果
尝试生命的蜡缬,
透视光阴的筱梦,一尘不染,
稻香沉沉的金色家园。
◎枯萎
一种告别,一份怀念,一半堆积,
在田野坡坪,远景泰蓝,
落差素描画里,独自的告白。
◎未牵裙角的沙滩
沙溢的咸涩海滩
淤积边角的大海中央,
赤潮噔噔波动层层千水,
缱绻柔情哗啦,
让轻微的沙贝酥软自己。
云彩闪闪的霞光滑入海洋,
极惑天边波光。
明月下的沙海,
少女玫瑰时光,
潮汐弥漫青春的浪湾,
沐浴爱的椰岛,
塔罗呜哇夜色咔嗒,
听谁海枯石烂,
比翼双飞,
唱出生生不息的泉歌。
大海浩宇的胸怀,
绵绵细沙海王,
浪漫一点的思念远方,
轻风月笙的南国,
夜色云水星光粼粼,
神话海尔冰川。
歌声弥漫的沙湾。
大海回忆的港湾,
星星天上的月亮,
悄悄捎情话。
海花、沙滩、身影、思念,
守望浪迹天涯。
皎洁白月光,星星昵昵亲,
半月正春潮,波澜海角天涯。
爱在海滩,心悦沙湾,
伴着漫步落日红霞的情侣,
穿过黑色摇曳舞姿,
追风潮梦忆时分,
在沙海未牵裙角的天边,
溶入它的裸色,
沿着椰树之声,约会沙海上,
浪漫泛起天涯。
世界名人会19.12.1日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000